Ĉefa paĝo‎ > ‎

Transliterumo de la nomoj el la ukraina al Esperanto

А а ĉiam a [Андрiй = Andrij]

Б б ĉiam b [Борис = Boris]

В в ĉiam v [Варва = Varva]

Г г ĉiam h [Галина = Halina]

Ґ ґ ĉiam g [Ґазда = Gazda]

Д д ĉiam d [Дмитро = Dmitro]

Е е ĉiam e [Елеонора = Eleonora]

Є є ĉiam je [Євпаторія = Jevpatorija]   

Ж ж ĉiam ĵ [Житомир = Ĵitomir]

З з ĉiam z [Золотаренко = Zolotarenko]

И и ĉiam i [Сірко = Sirko]

I i ĉiam i [Iван = Ivan]

Ï ï ĉiam ji [Киïв = Kijiv]   // Деміївська, Голосіївська (станції метро) = Demijivska, Holosijivska; Врадіївка (місто) = Vradijivka;

Й й ĉiam j [Бойко = Bojko]

К к ĉiam k [Калуш = Kaluŝ]

Л л ĉiam l [Леся = Lesja]

М м ĉiam m [Макіївка = Makijivka]

Н н ĉiam n [Нетішин = Netiŝin]

О о ĉiam o [Одеса = Odesa]

П п ĉiam p [Полтава = Poltava]

Р р ĉiam r [Ромни = Romni]

С с ĉiam s [Свiтлана = Svitlana]

Т т ĉiam t [Токмак = Tokmak]

У у ĉiam u [Ужгород = Uĵhorod]

Ф ф ĉiam f [Фастiв = Fastiv]

Х х ĉiam ĥ [Харкiв = Ĥarkiv]

Ц ц ĉiam c [Цушко = Cuŝko]

Ч ч ĉiam ĉ [Чоп = Ĉop]

Ш ш ĉiam ŝ [Шевченко = Ŝevĉenko]

Щ щ ĉiam ŝĉ [Щерба = Ŝĉerba]

Ь ь

en Esperanto ne estas uzata [Бабель = Babel]  // дуже рідко викори

Ю ю

лю = lu [Любов = Lubov]
ju en ĉiuj aliaj kazoj [Юрiй = Jurij]

Я я

ля = la [Омелян = Omelan]
ja en ĉiuj aliaj kazoj [Ярослав = Jaroslav]

Я я

дж = ĝ [Джанкой = Ĝankoj]

' (apostrofo) ĉiam j [Дем'яненко = Demjanenko] 


Винятки: Євпаторія - Eŭpatorija (так історично називали), ще є в Вікіпедії більш есперантизовані назви міст в Криму, враховуючи їх походження.

_____________________________________________

 
  Kiel transliterumi (aŭ esperantigi) vian nomon - decidu mem!

  Se vi planas esperantigi geogorefiajn nomojn evitu duiĝon de konsonantoj ekz. Zaporiĵa provinco.

  Iam oni transliterumis ь (mola signo) kiel j, sed pro belsoneco kaj laŭebla mallongigo de vortoj preferinde ne uzi j (Donecko, sed ne Donecjko).


Reen